We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Carmina de morte. П​е​с​н​и о с​м​е​р​т​и​. (SKMR​-​116​-​BM)

by Labyrinthus Ensemble

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $5 USD  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Classical, Early music, Medieval

    Includes unlimited streaming of Carmina de morte. Песни о смерти. (SKMR-116-BM) via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 3 days
    9 remaining
    Purchasable with gift card

      $8 USD or more 

     

1.
1. BREVES DIES HOMINIS Breves dies hominis mundi vita humane propaginis que sit vita, cogita! Nitimur in vetitum caro contra spiritum. Pelle moram propera mora non est libera. Mundo nil immundius que facis, fac citius! Corpus, quod corrumpitur animam persequitur. Et bonum propositum revocat in irritum. Alios quod doceo ipse docens impleo. Christum ne exasperem pauper sequor pauperem. Corpus meum corrigo et in servum redigo. _/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\_ Коротки дни человека, В мирской жизни Человечества. Что есть жизнь? Задумайся! Мы тянемся к запретному, плотию против духа. Так поспешим же, без промедления. Время нам не принадлежит. Нет ничего более нечистого, чем мир. Что делаешь – делай скорей. Тело, что повреждено, Вредит душе. И благие стремления Превращаются в напрасные усилия. Чему учу других Сам да исполню. Христа да не изгоню я. Бедняк, я последую за бедняком, Исправлю тело И восстановлю его к служению.
2.
2. ECCE TORPET PROBITAS Ecce torpet probitas virtus sepelitur fit iam rara largitas parcitas largitur verum vincit falsitas veritas mentitur Omnes iura ledunt et ad res illicitas licite recedunt Regnat avaritia regnant et avari mente quivis anxia nititur ditari cum sit summa gloria censu gloriari Omnes iura ledunt et ad prava quelibet impie recedunt Multum habet oneris do das debi dare hoc verbum pre ceteris nolunt ignorare divites quos poteris malis comparare. Omnes iura ledunt et in rerum numeris numeros excedunt Cunctis est equaliter insita cupido; perit fides turpiter, nullus fidus fido, nec Iunoni Iupiter nec Enee Dido. Omnes iura ledunt et ad mala devia licite recedunt. Si recte discernere velis, non est vita, quod sic vivit temere gens hec imperita; non est enim vivere, si quis vivit ita. Omnes iura ledunt et fidem in opere quolibet excedunt. _/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\_ 2 ECCE TORPET PROBITAS Вот Честность в растерянности, Добродетель хоронит себя, Изобилие оскудевает, Скудость становится обильной, Ложь правду говорит, Правда лжет, Все права попраны И незаконные дела Приходят на смену законным. Правит жадность, Правят и жадные, Разум обеспокоен, кто угодно Стремится к обогащению, Потому что высочайшей славой Слывет богатство. Все права попраны И нечестиво заменяются Любыми несправедливостями. Стали весомыми Слова «даю», «даешь», «я дал», «давать» По сравнению с другими словами. Они могут затмить целое море богатств. Все права попраны, И в многочисленных делах Все они исчезают. Во всех есть равным образом Врожденная похоть. Верность, к стыду, погибает, Никто не хранит верность, Ни Юпитер Юноне, Ни Эней Дидоне, Все права попраны, И уступают место Дурному беспутству. Если хочешь разобраться где правда, то это - не жизнь как это невежественное племя Так легкомысленно живет, Нельзя ведь так жить, Даже Если кто-то хочет жить так. Все права попраны И любое доверие в деле Исчезает.
3.
3. O LABILIS SORTIS O labilis sortis humane status! Egreditur, ut flos conteritur Et labitur homo labori natus. Flens oritur, vivendo moritur; In prosperis luxu dissolvitur, Cum flatibus fortune quatitur, Lux subito mentis extingitur. Ha! Moriens vita luxu sopita, Nos inficis fellitis condita. Quid igitur aure te popularis, Quid dignitas, quid generositas Extulerit, ut gravius labaris? In laqueos, quos tendis, laberis Dum crapulis scortisque traheris, Et luxibus opum, quas congeris Illicite, miser, immoreris. Ha! Moriens vita luxu sopita, Nos inficis fellitis condita. Dum effugis fecundam paupertatem, Pre ceteris ditari niterus, Sed laberis in summam egestatem, Cum opibus mavis diffluere, Quam modicis honeste vivere, Quod questibus fedis efficere, Dum satagis amens distrahere, Nil autumans tibi sufficere. Ha! Moriens vita luxu sopita, Nos inficis fellitis condita. His moriens Christo, sed vivis mundo, Non proficis, vita sed deficis, Qui proximi casu strides secundo, Reatibus indignum afficis, Et salibus amaris inficis, Cui detrahis, quem fictis allicis Blanditiis vultuque simplicis. Huic balneum meroris conficis. Ha! Moriens vita luxu sopita, Nos inficis fellitis condita. Dum diffluis hac labe labeorum, Dum solito sordescis, subito Adveniet ille Sanctus Sanctorum, Qui dupplices linguas disiciet, A paleis grana deiciet, Et steriles plantas effodiet, Ha! Miseum te nunc excipient, Et debitis penis te puniet. Ha! Moriens vita luxu sopita, Nos inficis fellitis condita. _/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\_ О, непостоянство человеческого жребия! Как цветок, выходит и опадает Шаткий человек, рожденный на страдание. Появляется с плачем и, живя, умирает. При изобилии порабощает его богатство, Ветра фортуны треплют его, И свет разума вдруг помрачается. Увы! Умирая, о жизнь, упокоенная в роскоши, Пропитавшись желчью, ты пятнаешь нас. И на что тогда, химера, Ты растрачиваешь себя? Что достоинство, что щедрость предложат тебе, если ты падаешь столь тяжело? Ты попадёшь в ловушки собственных выдумок, куда затягивают тебя пирушки и блудницы, и поскольку богатства твои ты собираешь беззаконно, жалкий человек, ты смерти предаешься. Увы! Умирая, о жизнь, упокоенная в роскоши, пропитавшись желчью, ты пятнаешь нас. Когда ты бежишь от плодородной бедности, то более всего жаждешь быть богатым. Но ты скатываешься в еще большую нужду, когда предпочитаешь расточать богатство, чем честно жить малым. Потому что ты терзаем гнусными стремлениями, когда в безумии своем ты загружаешь себя заботами и ничто не достаточно для тебя Увы! Умирая, о жизнь, упокоенная в роскоши, пропитавшись желчью, ты пятнаешь нас. Мертвый для Христа, но живой для мира – этим ты не приобретаешь, но теряешь жизнь. Ты, который ропщет на счастье ближнего, обвиненных унижает и жалит остротами. Ты отступаешься от того, кого заманил с фальшивой лестью и простодушным лицом, и погружаешь его в пучину скорби. Увы! Умирая, о жизнь, упокоенная в роскоши, пропитавшись желчью, ты пятнаешь нас. Когда ты барахтаешься в этом падении, когда возвращаешься на блевотину свою - огрязняешься. Но вскоре Он придёт, Святая Святых, Тот, Кто вырвет лживые языки, Кто отделит зёрна от плевел, и искоренит неплодные деревья. Он возьмёт тебя, жалкий человече, и предаст наказанию, которое ты заслужил Увы! Умирая, о жизнь, упокоенная в роскоши, пропитавшись желчью, ты пятнаешь нас.
4.
4. SCRIBERE PROPOSUI Scribere proposui de contemptu mundano, Jam est hora surgere de sompno mortis vano, Zizaniam spenere, sunpto virtutum grano. Surge, surge, vigila, sempere esto paratus Vita brevis breviter in brevi finietur mors venit velociter quae neminem veretur omnia mors perimit et nulli miseretur Surge, surge, vigila, sempere esto paratus Tela sic aranea presentis mundi vita Labilis et flebilis, non est in tuto sita, Labitur et flectitur nunc est exinanita. Surge surge vigila, semper esto paratus. Ubi sunt, qui ante nos in hoc mundo fuere? Venies ad tumulos, si eos vis videre: Cineres et vermes sunt, carnes computruere. Surge, surge, vigila, semper esto paratus! In hac vita nascitur vir omnis cum maerore atque vita ducitur humana cum labore, post extremum clauditur cum funeris dolore. Surge, surge, vigila, semper esto paratus! Si conversus fueris nunc quasi puer natus, Et a tuis vitiis animo purgatus, Tunc fruique poteris regno Dei beatus. Surge surge vigila, semper esto paratus. _/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\_ Я хочу написать о презрении к миру: Уже настало время просыпаться от пустого сна смерти, Отделить плевела, оставляя зерна добродетелей, Проснись, проснись и бодрствуй, будь всегда наготове! Короткая жизнь коротко вскоре закончится, Быстро придет смерть, которая ни с кем не считается, Смерть все разрушает, никого не жалеет. Проснись, проснись и бодрствуй, будь всегда наготове Жизнь этого мира – как паутина, Непрочная и тонкая, раскинутая в ненадежном месте, Она разрушается и истончается, и уже вконец обветшала. Проснись, проснись и бодрствуй, будь всегда наготове! Где сейчас те, кто был в этом мире до нас? Пойди на кладбище, если хочешь их увидеть: Остались прах и черви, плоть же истлела, Проснись, проснись и бодрствуй, будь всегда наготове! В этой жизни всякий муж рождается в печали, И жизнь человеческая протекает в заботах, И за последней чертой заключается погребальной скорбью. Проснись, проснись и бодрствуй, будь всегда наготове! Если ты, обратившись, станешь подобен младенцу, Очистив душу от грехов своих, То, блаженный, сможешь насладиться царствием Божиим, Проснись, проснись и бодрствуй, будь всегда наготове!
5.
6.
6. CLANGAM FILII (PLANCTUS CYGNI) Clangam, filii, ploratione una alitis cygni, qui transfretavit aequora. O quam amare lamentabatur arida se dereliquisse florigera et petisse alta maria. Aiens: 'infelix sum avicula, heu mihi, quid agam misera? Pennis soluta inniti lucida non potero Hic in stilla. Undis quatior, procellis hinc inde allidor exsulata. Angor inter arta gurgitum cacumina, Gemens alatizo, intuens mortifera, non conscendens supera. Cernens copiosa piscium legumina non queo in denso gurgitum assumere alimenta optima. Ortus, occasus plagae poli, administrate lucida sidera. Sufflagitate Oriona, effugitantes nubes occiduas.' Dum haec cogitarem tacita, venit rutila adminicula aurora. Oppitulata afflamine coepit virium recuperare fortia. Ovatizans iam agebatur inter alta et consueta nubium sidera. Hilarate ac iucundata nimis facta penetrabatur marium flumina. Dulcimode cantitans volitavit ad amoena arida. Concurrite omnia alitum et conclamate agmina: 'Regi magno sit gloria!' Amen _/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\_ Воспою, дети мои, песнь печальную крылатого лебедя, что перелетел море-океан. О сколь горестно печалился он о том, что покинул цветущую землю, устремившись к глубоким морям. Говоря такие слова: «Несчастная я птаха, увы мне, что же мне, бедняжке, делать? Крылья мои слабеют, не вырваться мне к свету из этой мглы. Волны кидают меня, буря бросает туда и сюда, изгнанника. Плотно обступая, теснят меня валы. Сетуя, бью я крыльями, всматриваясь в грядущую гибель, не в силах взлететь над нею. Вижу я тучные стаи рыб, но не могу, теснимый пучиной, добыть себе добрую пищу. О Восток, Запад, о вы, полярные края и сияющие светила, придите ко мне на помощь. Явите мне путеводное созвездие Ориона, разогнав закатные тучи». Пока я молча размышлял об этом, загорелась золотая заря, даровав мне надежду. Укрепленный и вдохновленный, стал лебедь восстанавливать крепость сил. Торжествуя, он уже движется привычным путем меж высоких облаков к звездам. Радуясь и веселясь сверх меры, минуя морские течения, Сладкогласно воспевая, устремляется к прекрасной земле. Соберитесь же, все птичьи сонмы, и возгласите: «Слава великому Царю!»
7.
7. CHRISTUS PATRIS GRATIE Christus Patris gratie nos reconfederat; Resurrexit hodie, sicut predixerat Felix qui pro misero populo moritur: Mors ili de cetero non dominabitur Mortis pena proprie mortuos liberat; Ligno salutifero mors morte vincitur. Agnus innocentie cum semet offerat; Sanguis eius extero poste diffunditur. Genti nos Egyptie lignum subdiderat, Sed iam lignum altero lingo retunditur. Lesis ut a sanie medelam conferat, Serpens a presbytero turbis erigitur. _/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\_ Христос к славе Отчей возвратил нас. Воскрес днесь, как и было предсказано! Благословен Тот, кто за несчастных людей умер. Смерть над ним не имеет власти От наказания смерти освободил от мертвых. Воскрес днесь, как и было предсказано! Древом спасения смертью смерть попрал. Смерть над ним не имеет власти Агнец невинный кровь свою предложил, Воскрес днесь, как и было предсказано! И обмазали кровь его на косяках и перекладине дверей. Смерть над ним не имеет власти Преданы мы были древу Египетскому. Воскрес днесь, как и было предсказано! Но то древо новым древом ослаблено. Смерть над ним не имеет власти Теперь есть лекарство для тех, кто ужален змеями. Воскрес днесь, как и было предсказано! Воздвигнут змей первосвященником Для людей. Смерть над ним не имеет власти
8.
8. ECLIPSIM PATITUR Eclipsim patitur Splendor militie, Solis extinguitur Radius hodie, Lux mundi labitur, Dum flos Britannie De via mittitur In sedem patrie. Mors sortis aspere, Cunctis equa, Non novit parcere. Virtutis fomitem, Fontem irriguum, Iam Christi militem Mundo residuum, Mors rapit comitem, Fit regnum viduum, Dum bite limitem Linquit ambiguum. Comes qui tenuit Mundi dominium, Qui fortes domuit Plis suffragium, Fatis occubuit, Ergo solatium Absit, nam adfuit Fatale tedium. Morum maturitas Comiti nupserat, Vultus simplicitas Gratiam hauserat, Dandi serenitas Sedem elegerat, In eo largitas Omnibus preerat. _/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\_ Меркнет Воинская слава, Угасло сияние Солнца сегодня, Луч мироздания скользит, Когда цветок Британии Послан с дороги В обитель отечества. Смерть - общий жребий, Равна для всех, Никого не может миновать. О, гибель добродетели, О, питающий источник, Уже воина Христа, Посланного в мир, Смерть похищает, учителя, Царство вдовеет, Когда он покидает Пределы странной жизни. Учитель, который имел Власть над миром, Который укрощал сильных, Вынося решения в пользу благочестивых, По воле судеб упокоился. Так пусть не будет у нас утешения, Ведь пришла к нам Непоправимая беда. Совершенство нравов Было учителю свойственно, Простое лицо Выражало приветливость, Щедростью он Всех превосходил.
9.
9. PANGE MELOS LACRIMOSUM Pange melos lacrimosum, Lacrimans elegia: Tempus venit planctuosum, Tempus fraudans gaudia. Ad eclipsim nox meroris Obliquat spectacula: Regnet dolor, nam doloris Causa stat in specula. Rheni sidus in occasus Latium precipitat; Stella cadit, stelle casus Terras umbra limitat. Latet vere Latialis Plaga, timens oculum, Nox est culpe socialis, Crimen querit angulum. Omnis tellus admiretur Triste nubis pallium, Sed sub nocte lamentetur Rheni supercilium, Omnis virtus fundat fletus, Pallas plorat Nestorem, Vatem plangat vatum cetus, Lugeat Mars Hectorem. O quam probans argumentum Que sit mundi falsitas! Quid sit mundus, per eventum Syllogizat veritas: Ioculatur in iacturis, Constans inconstantia: Mors, tremendi princeps iuris, Regnat sine gratia. _/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\_ Сложу песнь печальную, Скорбную элегию. Пришло время плача, Время, унесшее радость. К затмению ночь обратила Добрые знамения. Пусть правит скорбь, для скорби Пусть стоят дозорные! Упала звезда Рейна - и закатился Лациум. Пала звезда, и этим падением Тенью земля сокрыта. Сокрылся настоящий Лациум, Устрашившись вражеского ока. Ночь с грехом соединилась и Преступление ищет укрытия. Что за испытание! Что за вероломство мира! Что это за мир, в котором судьбою правда говорит загадками? Насмешки в горе, Постоянное непостоянство, И смерть, предводитель страшного закона, правит без жалости.
10.
11.
_/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\_
12.
13.
13 ECLYPSIM PASSUS TOTIENS Eclupsim passus totiens Mundus dolores iteret; Preclare lucis patiens Occasum luctum reseret; Radiabat Parisius Fulgens Cantoris radius, Quem mors videt et invidet, Dum toti mondo providet, Dum verbum vite seminat, Dum lucet non sub modio; Sublatus sol de medio Felicem vitam terminat. _/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\_ Столько раз претерпевший исчезновение Пусть мир снова претерпит страдания. Переносящий яркий свет, Пусть он откроет горе. Париж сиял Сияющим лучом Певца <Петра Кантора>, Которого смерть видит и ненавидит, Пока он заботится о мире, Пока он сеет слово жизни, Пока светит не под модием, Солнце, убранное прервет Счастливую жизнь в середине
14.
15.
15. A SINU PATRIS MITTITUR A sinu Patris mittitur Mundi salvator moritur Et de Maria nascitur Quem Pater repromiserat Mundi salvator moritur Ut morte mortem conterat. Flagellatur, conspuitur Mundi salvator moritur Et ab his crucifigitur Quos liberare venerat Mundi salvator moritur Ut morte mortem conterat. Vetus hostis eicitur Mundi salvator moritur Dum vita morti subditur Et nos a morte liberat Mundi salvator moritur Ut morte mortem conterat. _/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\_ Из-за пазухи Отца он послан, Умирает Спаситель Мира. Он рожден Марией, Тот, кого Отец обещал. Умирает Спаситель Мира И побеждает смертью смерть. Его бьют плетью и заплевывают, И он распинается теми, Кого он пришел спасать. Старый враг изгоняется, В то время как жизнь занимает место смерти И от смерти нас освобождает.
16.
Ductia 02:12

about

Russian ensemble «Labyrinthus» was founded in 2010 and specializes in medieval and early music XII-XIV centuries. Name of the group associated with the tradition of medieval labyrinths in the process which is likely to use special para-liturgical music, which is the basis of their repertoire.
The program is based on the music album of the Catholic monasteries and Conductus. It laments, dance and thoughts about death of authors XII-XIII centuries. Refined Conductus and roundels of the ancient medieval manuscripts hear the accompaniment of great historical instruments.

В 1312 году в Европе начал резко меняться климат. Четыре холодных и дождливых лета 1312-1315 годов принесли с собой неурожаи и голод, который длился 10 лет. За голодом потянулись оспа, пеллагра и проказа. А потом пришла чума - Черная Смерть.
В неполные 40 лет умерло больше половины населения Европы, резко упало качество преподавания в школах и университетах, священниками становились невежественные люди, стали распространяться суеверия, начались погромы и гонения на ведьм. Затем возник феномен танцев смерти, первый из которых записан в рукописи в 1399 году. А что же было до всех этих ужасающих событий, в XII-XIII веках?
При первом взгляде на тексты плачей и размышлений о смерти того времени они (эти тексты) кажутся вполне современными: "Смерть равна для всех и никого не минует" (Ecclypsim pattitur), "это - не жизнь… когда права попраны и … заменяются несправедливостями … когда ложь правду говорит, а правда лжет, правит жадность, и высочайшей славой слывет богатство" (Ecce torpet probitas). Тексты эти призывают остановиться и посмотреть на свою жизнь - "Уже настало время просыпаться от пустого сна смерти … Короткая жизнь коротко вскоре закончится" (Scribere proposui), а самое горькое сожаление вызывает отсутствие этой остановки (какой остановки?) - "Не того я стыжусь, что мы легкомысленно проводили время, А того, что вовремя не остановились" (In nova fert animus). И говоря о смерти, авторы этих произведений всегда обращаются к живым, используя смерть как точку отсчета для жизни - "Коротки дни человека … что есть жизнь? Задумайся!" (Breves dies hominis)
Музыкально эти кондукты** и рондели* полны жизни и надежды, а вовсе не преданы печали и упадку, как могло бы показаться, и написаны порой в ладах, которые сейчас можно назвать мажорными!
*Рондель – это церковный или внецерковный танец с духовным текстом. В Средние века церковные танцы были широко распространены в Европе и вызывали неоднозначную реакцию. Часто их пытались искоренить, но обычай церковного танца оказался столь живуч, что отдельные его элементы можно встретить и поныне. В XIII веке этот жанр переживал свой расцвет – манускрипты этого времени сохранили большое число танцев, принадлежащих, прежде всего, перу авторов парижской школы Нотр-Дам. Текстуально связанные чаще всего с Рождеством Христовым или Пасхой, музыкально эти произведения довольно далеки от хорала и органума и ближе стоят к менестрельской и даже народной традиции.
**Кондукт - это многоголосная (чаще 2-3 голосная) и одноголосная латиноязычная песня XII-XIV веков. Расцвет этого жанра связан с парижской школой Нотр-Дам (ок.1170- ок.1240). Среди известных авторов кондуктов - Перотин, Вальтер Шатильонский, Филипп Канцлер, Петр Блуаский.

=====

Scribere proposui

Ранее был упомянут первый танец смерти, записанный в 1399 году. Это Ad mortem festinamus из так называемой Красной книги монастыря Монсеррат (Llibre Vermell de Montserrat). Собственно музыкальных номеров там немного, и они, большей своей частью, вероятно, предназначены были для Эсколании (известной певчей школе при монастыре). Среди них особняком стоит Ad mortem festinamus – последнее из записанных в этом манускрипте музыкальных произведений. Во-первых, оно иллюстрировано отдельной миниатюрой, изображающей скелет в гробу. Во-вторых, музыкальные ударения в нем очень часто не совпадают с ударениями в словах. Что создает некоторый особый комически-ужасный эффект.
Этот эффект, подобно иронии, может свидетельствовать о том, что текст Ad mortem festinamus принадлежал к какой-то традиции, существующей достаточно долго. Настолько долго, что слушатель и исполнитель могли воспринимать как непосредственный, так и комический/иронический смысл одновременно. Текст первых двух куплетов этого произведения следующий:

"Scribere proposui de contemptu mundane
ut degentes seculi non mulcentur in vano
iam est hora surgere
a sompno mortis pravo

Vita brevis breviter in brevi finietur
mors venit velociter quae neminem veretur
omnia mors perimit
et nulli miseretur."

К первому куплету мы еще вернемся, а вот второй куплет каталанского танца смерти - это почти дословно третий куплет знаменитого студенческого гимна Gaudeamus igitur!

"Vita nostra brevis est,
Brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,

Nemini parcetur"

В 1582 году в Грейфсвальде (принадлежавшем тогда Швеции) был опубликован сборник Piae cantiones , сборник, прежде всего, латинских песен, составленный финским пастором. Эти песни пелись в Katedralskolan i Åbo (кафедральной школе Турку), а также в других финских церковных школах.
Один из номеров сборника называется Scribere proposui и начинается так же, как и Ad mortem festinamus:

Scribere proposui de contemptu mundano,
Jam est hora surgere de sompno mortis vano,
Zizaniam spenere, sunpto virtutum grano.

Surge, surge, vigila, sempere esto paratus

В четвертом куплете звучит знакомый уже нам текст:

Vita brevis breviter in brevi finietur

mors venit velociter quae neminem veretur

omnia mors perimit et nulli miseretur

Surge, surge, vigila, sempere esto paratus

Удивительная перекличка между веками! И все эти произведения – Ad mortem festinamus (XIV в.), Scribere proposui (XVI в.) и Gaudeaum igitur (XVIII в.), имеют один источник – кондукт XIII века.

В парижской национальной библиотеке хранится рукопись F-PN fonds français 25408, которая составлена в Англии в 1267 году. В ней совсем немного музыки, основное же место занимают бестиарии, жизни святых и так далее. Но среди этих произведений приютился одноголосный кондукт Scribere proposui. Текст и перевод этого кондукта вы можете найти далее в буклете. 1,2,6 куплеты средневекового Scribere proposui составили основу Ad mortem festinamus, 1,2,4,5 перекочевали в текст финского «тезки», а 2,4 куплеты – в Gaudeamus igitur

======

Инструменты

До середины 70-х годов ХХ века средневековая полифония и монодия почти всегда исполнялись с обильным использованием музыкальных инструментов. Затем, вследствие разных причин, (прежде всего, наверное, внимательного изучения первоисточников) наступило то, что известный музыковед-медиевист Howard Mayer Brown назвал «английской а-капельной ересью» - отказ от использования инструментов и дублирования голосов при исполнении средневековой полифонии. Этот подход стал главенствующим до такой степени, что сейчас уже любое присутствие музыкальных инструментов при исполнении средневековой церковной и паралитургической музыки (не только полифонии, но даже и монодии) порой вызывает сомнение.
Впрочем, это утверждение характерно более для западноевропейского средневекового исполнительства, в отечественном исполнительстве эти стандарты еще не установились.

Иконографические и теоретические источники позволяют нам предполагать возможность аккомпанемента вокалу 1-2 инструментов в светской, паралитургической и даже литургической музыке XII-XIV веков. Развеять сомнения позволяют нам авторы того времени.

Иероним Моравский свой труд (известный, как «Tractatus de musica», ок. 1272) предназначает fratres ordinis nostri vel alii (братьям ордена нашего или других) и при этом описывает виелу и варианты ее настройки. Он пишет, в частности, что первый вариант настройки (dGgd’d’) «et tallis viella,ut prius patuit, vim modorum omnium comprehendit» - «и так виела, как и описано, все лады охватывает»). А описывая второй вариант настройки (dGgd’g’) замечает, что тот … «necessaries est propter laycos et omnes alios cantus» «необходим для светских и всех прочих песен».
Получается, что Иероним Моравский предлагает один вариант настройки для церковной музыки, и второй – для музыки светской. Очевидно, он не видит проблемы в наличии музыкального инструмента в церковной музыке.

Описывая известную по многим источникам (в т.ч. Готье де Куанси, Cantigas d Santa Maria) историю о чуде в Рокамадоре, неизвестный автор Dit des Taboureurs (ок.1179) пишет, что «Petrus Iverni, de Sigelar … tangens cordas vidule, laudes Deo reddebat» - «Петр Ивери из Сигелара … касался струн виелы, вознося хвалы Богу», и далее … «psallendo fidibus requem nullam claret, sed modulates vocibus interdum instrument concordans» - «пел псалмы неустанно, гармонизируя на своем инструменте».

Устав церкви The Collegiate Church of Ottey St. Mary ( ок.1340 ) содержит инструкцию об обязательном обучении хористов “ cantu organico et organicis instrumentis” - пению и музыкальным инструментам.

Гонорий Августодуский (Honoris Augostodunensis, ок. 1070 – после1139) в главе De Choro (О церковном хоре) трактата «Gemma Anime», завершая описание танцевавшейся в церкви каролы (chorea\carola) - кругового танца, пишет: “unde er adhunc in choreis musicis instrumentis uti nituntur…” – «так и сейчас в каролах музыкальные инструменты используются».
Данил Рябчиков

credits

released November 13, 2014

Витте Мария Вебер (Witte Maria Weber ) – вокал (1)
Анна Миклашевич – вокал (2),
Данил Рябчиков – цитоль (3),
Мария Голубева – виела (4),
Анна Васильева, Екатерина Маслакова, Марфа Семенова – хор (5)

Записано в сентябре 2013 года в Храме Святой Живоначальной Троицы в Хохлах, Москва;
звукорежиссер: Вера Палаш;
дизайн обложки: Анна Завьялова;
фотография: Данил Рябчиков;
фотографии (в буклете): Антуан Гербер, Винсен Буле.

(c) 2013 Ensemble Labyrinthus & Данил Рябчиков
(c) &(р) 2014 Sketis Music / Bestiarium Music

license

all rights reserved

tags

If you like Carmina de morte. Песни о смерти. (SKMR-116-BM), you may also like: