1. |
Breves dies hominis
03:14
|
|||
1. BREVES DIES HOMINIS
Breves dies hominis
mundi vita
humane propaginis
que sit vita, cogita!
Nitimur in vetitum
caro contra spiritum.
Pelle moram propera
mora non est libera.
Mundo nil immundius
que facis, fac citius!
Corpus, quod corrumpitur
animam persequitur.
Et bonum propositum
revocat in irritum.
Alios quod doceo
ipse docens impleo.
Christum ne exasperem
pauper sequor pauperem.
Corpus meum corrigo
et in servum redigo.
_/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\_
Коротки дни человека,
В мирской жизни
Человечества.
Что есть жизнь? Задумайся!
Мы тянемся к запретному,
плотию против духа.
Так поспешим же, без промедления.
Время нам не принадлежит.
Нет ничего более нечистого, чем мир.
Что делаешь – делай скорей.
Тело, что повреждено,
Вредит душе.
И благие стремления
Превращаются в напрасные усилия.
Чему учу других
Сам да исполню.
Христа да не изгоню я.
Бедняк, я последую за бедняком,
Исправлю тело
И восстановлю его к служению.
|
||||
2. |
Ecce torpet probitas
05:08
|
|||
2. ECCE TORPET PROBITAS
Ecce torpet probitas
virtus sepelitur
fit iam rara largitas
parcitas largitur
verum vincit falsitas
veritas mentitur
Omnes iura ledunt
et ad res illicitas
licite recedunt
Regnat avaritia
regnant et avari
mente quivis anxia
nititur ditari
cum sit summa gloria
censu gloriari
Omnes iura ledunt
et ad prava quelibet
impie recedunt
Multum habet oneris
do das debi dare
hoc verbum pre ceteris
nolunt ignorare
divites quos poteris
malis comparare.
Omnes iura ledunt
et in rerum numeris
numeros excedunt
Cunctis est equaliter
insita cupido;
perit fides turpiter,
nullus fidus fido,
nec Iunoni Iupiter
nec Enee Dido.
Omnes iura ledunt
et ad mala devia
licite recedunt.
Si recte discernere
velis, non est vita,
quod sic vivit temere
gens hec imperita;
non est enim vivere,
si quis vivit ita.
Omnes iura ledunt
et fidem in opere
quolibet excedunt.
_/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\_
2 ECCE TORPET PROBITAS
Вот Честность в растерянности,
Добродетель хоронит себя,
Изобилие оскудевает,
Скудость становится обильной,
Ложь правду говорит,
Правда лжет,
Все права попраны
И незаконные дела
Приходят на смену законным.
Правит жадность,
Правят и жадные,
Разум обеспокоен, кто угодно
Стремится к обогащению,
Потому что высочайшей славой
Слывет богатство.
Все права попраны
И нечестиво заменяются
Любыми несправедливостями.
Стали весомыми
Слова «даю», «даешь», «я дал», «давать»
По сравнению с другими словами.
Они могут затмить
целое море богатств.
Все права попраны,
И в многочисленных делах
Все они исчезают.
Во всех есть равным образом
Врожденная похоть.
Верность, к стыду, погибает,
Никто не хранит верность,
Ни Юпитер Юноне,
Ни Эней Дидоне,
Все права попраны,
И уступают место
Дурному беспутству.
Если хочешь разобраться
где правда, то это - не жизнь
как это невежественное племя
Так легкомысленно живет,
Нельзя ведь так жить,
Даже Если кто-то хочет жить так.
Все права попраны
И любое доверие в деле
Исчезает.
|
||||
3. |
O labilis sortis
08:00
|
|||
3. O LABILIS SORTIS
O labilis sortis humane status!
Egreditur, ut flos conteritur
Et labitur homo labori natus.
Flens oritur, vivendo moritur;
In prosperis luxu dissolvitur,
Cum flatibus fortune quatitur,
Lux subito mentis extingitur.
Ha! Moriens vita luxu sopita,
Nos inficis fellitis condita.
Quid igitur aure te popularis,
Quid dignitas, quid generositas
Extulerit, ut gravius labaris?
In laqueos, quos tendis, laberis
Dum crapulis scortisque traheris,
Et luxibus opum, quas congeris
Illicite, miser, immoreris.
Ha! Moriens vita luxu sopita,
Nos inficis fellitis condita.
Dum effugis fecundam paupertatem,
Pre ceteris ditari niterus,
Sed laberis in summam egestatem,
Cum opibus mavis diffluere,
Quam modicis honeste vivere,
Quod questibus fedis efficere,
Dum satagis amens distrahere,
Nil autumans tibi sufficere.
Ha! Moriens vita luxu sopita,
Nos inficis fellitis condita.
His moriens Christo, sed vivis mundo,
Non proficis, vita sed deficis,
Qui proximi casu strides secundo,
Reatibus indignum afficis,
Et salibus amaris inficis,
Cui detrahis, quem fictis allicis
Blanditiis vultuque simplicis.
Huic balneum meroris conficis.
Ha! Moriens vita luxu sopita,
Nos inficis fellitis condita.
Dum diffluis hac labe labeorum,
Dum solito sordescis, subito
Adveniet ille Sanctus Sanctorum,
Qui dupplices linguas disiciet,
A paleis grana deiciet,
Et steriles plantas effodiet,
Ha! Miseum te nunc excipient,
Et debitis penis te puniet.
Ha! Moriens vita luxu sopita,
Nos inficis fellitis condita.
_/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\_
О, непостоянство человеческого жребия!
Как цветок, выходит и опадает
Шаткий человек, рожденный на страдание.
Появляется с плачем и, живя, умирает.
При изобилии порабощает его богатство,
Ветра фортуны треплют его,
И свет разума вдруг помрачается.
Увы!
Умирая, о жизнь, упокоенная в роскоши,
Пропитавшись желчью, ты пятнаешь нас.
И на что тогда, химера,
Ты растрачиваешь себя?
Что достоинство, что щедрость предложат тебе,
если ты падаешь столь тяжело?
Ты попадёшь в ловушки собственных выдумок,
куда затягивают тебя пирушки и блудницы,
и поскольку богатства твои ты собираешь
беззаконно, жалкий человек, ты смерти предаешься.
Увы! Умирая, о жизнь, упокоенная в роскоши,
пропитавшись желчью, ты пятнаешь нас.
Когда ты бежишь от плодородной бедности,
то более всего жаждешь быть богатым.
Но ты скатываешься в еще большую нужду,
когда предпочитаешь расточать богатство,
чем честно жить малым.
Потому что ты терзаем гнусными стремлениями,
когда в безумии своем ты загружаешь себя заботами
и ничто не достаточно для тебя
Увы! Умирая, о жизнь, упокоенная в роскоши,
пропитавшись желчью, ты пятнаешь нас.
Мертвый для Христа, но живой для мира –
этим ты не приобретаешь, но теряешь жизнь.
Ты, который ропщет на счастье ближнего,
обвиненных унижает и жалит остротами.
Ты отступаешься от того, кого заманил
с фальшивой лестью и простодушным лицом,
и погружаешь его в пучину скорби.
Увы! Умирая, о жизнь, упокоенная в роскоши,
пропитавшись желчью, ты пятнаешь нас.
Когда ты барахтаешься в этом падении,
когда возвращаешься на блевотину свою - огрязняешься.
Но вскоре Он придёт, Святая Святых,
Тот, Кто вырвет лживые языки,
Кто отделит зёрна от плевел,
и искоренит неплодные деревья.
Он возьмёт тебя, жалкий человече,
и предаст наказанию, которое ты заслужил
Увы! Умирая, о жизнь, упокоенная в роскоши,
пропитавшись желчью, ты пятнаешь нас.
|
||||
4. |
Scribere proposui
04:28
|
|||
4. SCRIBERE PROPOSUI
Scribere proposui de contemptu mundano,
Jam est hora surgere de sompno mortis vano,
Zizaniam spenere, sunpto virtutum grano.
Surge, surge, vigila, sempere esto paratus
Vita brevis breviter in brevi finietur
mors venit velociter quae neminem veretur
omnia mors perimit et nulli miseretur
Surge, surge, vigila, sempere esto paratus
Tela sic aranea presentis mundi vita
Labilis et flebilis, non est in tuto sita,
Labitur et flectitur nunc est exinanita.
Surge surge vigila, semper esto paratus.
Ubi sunt, qui ante nos in hoc mundo fuere?
Venies ad tumulos, si eos vis videre:
Cineres et vermes sunt, carnes computruere.
Surge, surge, vigila, semper esto paratus!
In hac vita nascitur vir omnis cum maerore
atque vita ducitur humana cum labore,
post extremum clauditur cum funeris dolore.
Surge, surge, vigila, semper esto paratus!
Si conversus fueris nunc quasi puer natus,
Et a tuis vitiis animo purgatus,
Tunc fruique poteris regno Dei beatus.
Surge surge vigila, semper esto paratus.
_/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\_
Я хочу написать о презрении к миру:
Уже настало время просыпаться от пустого сна смерти,
Отделить плевела, оставляя зерна добродетелей,
Проснись, проснись и бодрствуй, будь всегда наготове!
Короткая жизнь коротко вскоре закончится,
Быстро придет смерть, которая ни с кем не считается,
Смерть все разрушает, никого не жалеет.
Проснись, проснись и бодрствуй, будь всегда наготове
Жизнь этого мира – как паутина,
Непрочная и тонкая, раскинутая в ненадежном месте,
Она разрушается и истончается, и уже вконец обветшала.
Проснись, проснись и бодрствуй, будь всегда наготове!
Где сейчас те, кто был в этом мире до нас?
Пойди на кладбище, если хочешь их увидеть:
Остались прах и черви, плоть же истлела,
Проснись, проснись и бодрствуй, будь всегда наготове!
В этой жизни всякий муж рождается в печали,
И жизнь человеческая протекает в заботах,
И за последней чертой заключается погребальной скорбью.
Проснись, проснись и бодрствуй, будь всегда наготове!
Если ты, обратившись, станешь подобен младенцу,
Очистив душу от грехов своих,
То, блаженный, сможешь насладиться царствием Божиим,
Проснись, проснись и бодрствуй, будь всегда наготове!
|
||||
5. |
Nota in quinto modo
01:54
|
|||
6. |
Clangam filii
04:28
|
|||
6. CLANGAM FILII (PLANCTUS CYGNI)
Clangam, filii, ploratione una alitis
cygni, qui transfretavit aequora.
O quam amare lamentabatur arida se dereliquisse
florigera et petisse alta maria.
Aiens:
'infelix sum avicula, heu mihi, quid agam misera?
Pennis soluta inniti lucida non potero
Hic in stilla.
Undis quatior, procellis hinc inde allidor exsulata.
Angor inter arta gurgitum cacumina,
Gemens alatizo, intuens mortifera,
non conscendens supera.
Cernens copiosa piscium legumina non queo in denso
gurgitum assumere alimenta optima.
Ortus, occasus plagae poli, administrate lucida sidera.
Sufflagitate Oriona, effugitantes nubes occiduas.'
Dum haec cogitarem tacita,
venit rutila adminicula aurora.
Oppitulata afflamine coepit virium
recuperare fortia.
Ovatizans iam agebatur
inter alta et consueta nubium sidera.
Hilarate ac iucundata nimis facta
penetrabatur marium flumina.
Dulcimode cantitans
volitavit ad amoena arida.
Concurrite omnia alitum et conclamate agmina:
'Regi magno sit gloria!'
Amen
_/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\_
Воспою, дети мои,
песнь печальную крылатого лебедя,
что перелетел море-океан.
О сколь горестно печалился он о том,
что покинул цветущую землю,
устремившись к глубоким морям.
Говоря такие слова:
«Несчастная я птаха, увы мне,
что же мне, бедняжке, делать?
Крылья мои слабеют,
не вырваться мне к свету из этой мглы.
Волны кидают меня,
буря бросает туда и сюда, изгнанника.
Плотно обступая, теснят меня валы.
Сетуя, бью я крыльями,
всматриваясь в грядущую гибель,
не в силах взлететь над нею.
Вижу я тучные стаи рыб,
но не могу, теснимый пучиной,
добыть себе добрую пищу.
О Восток, Запад, о вы,
полярные края и сияющие светила,
придите ко мне на помощь.
Явите мне путеводное созвездие
Ориона, разогнав закатные тучи».
Пока я молча размышлял об этом,
загорелась золотая заря,
даровав мне надежду.
Укрепленный и вдохновленный,
стал лебедь восстанавливать крепость сил.
Торжествуя, он уже движется
привычным путем
меж высоких облаков к звездам.
Радуясь и веселясь сверх меры,
минуя морские течения,
Сладкогласно воспевая,
устремляется к прекрасной земле.
Соберитесь же, все птичьи сонмы,
и возгласите:
«Слава великому Царю!»
|
||||
7. |
Christus patris gratie
02:10
|
|||
7. CHRISTUS PATRIS GRATIE
Christus Patris gratie nos reconfederat;
Resurrexit hodie, sicut predixerat
Felix qui pro misero populo moritur:
Mors ili de cetero non dominabitur
Mortis pena proprie mortuos liberat;
Ligno salutifero mors morte vincitur.
Agnus innocentie cum semet offerat;
Sanguis eius extero poste diffunditur.
Genti nos Egyptie lignum subdiderat,
Sed iam lignum altero lingo retunditur.
Lesis ut a sanie medelam conferat,
Serpens a presbytero turbis erigitur.
_/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\_
Христос к славе Отчей
возвратил нас.
Воскрес днесь, как и было предсказано!
Благословен Тот, кто за несчастных людей умер.
Смерть над ним не имеет власти
От наказания смерти освободил от мертвых.
Воскрес днесь, как и было предсказано!
Древом спасения смертью смерть попрал.
Смерть над ним не имеет власти
Агнец невинный кровь свою предложил,
Воскрес днесь, как и было предсказано!
И обмазали кровь его на косяках и перекладине дверей.
Смерть над ним не имеет власти
Преданы мы были древу Египетскому.
Воскрес днесь, как и было предсказано!
Но то древо новым древом ослаблено.
Смерть над ним не имеет власти
Теперь есть лекарство для тех, кто ужален змеями.
Воскрес днесь, как и было предсказано!
Воздвигнут змей первосвященником
Для людей.
Смерть над ним не имеет власти
|
||||
8. |
Eclipsim pattitur
07:01
|
|||
8. ECLIPSIM PATITUR
Eclipsim patitur
Splendor militie,
Solis extinguitur
Radius hodie,
Lux mundi labitur,
Dum flos Britannie
De via mittitur
In sedem patrie.
Mors sortis aspere,
Cunctis equa,
Non novit parcere.
Virtutis fomitem,
Fontem irriguum,
Iam Christi militem
Mundo residuum,
Mors rapit comitem,
Fit regnum viduum,
Dum bite limitem
Linquit ambiguum.
Comes qui tenuit
Mundi dominium,
Qui fortes domuit
Plis suffragium,
Fatis occubuit,
Ergo solatium
Absit, nam adfuit
Fatale tedium.
Morum maturitas
Comiti nupserat,
Vultus simplicitas
Gratiam hauserat,
Dandi serenitas
Sedem elegerat,
In eo largitas
Omnibus preerat.
_/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\_
Меркнет
Воинская слава,
Угасло сияние
Солнца сегодня,
Луч мироздания скользит,
Когда цветок Британии
Послан с дороги
В обитель отечества.
Смерть - общий жребий,
Равна для всех,
Никого не может миновать.
О, гибель добродетели,
О, питающий источник,
Уже воина Христа,
Посланного в мир,
Смерть похищает, учителя,
Царство вдовеет,
Когда он покидает
Пределы странной жизни.
Учитель, который имел
Власть над миром,
Который укрощал сильных,
Вынося решения в пользу благочестивых,
По воле судеб упокоился.
Так пусть не будет у нас утешения,
Ведь пришла к нам
Непоправимая беда.
Совершенство нравов
Было учителю свойственно,
Простое лицо
Выражало приветливость,
Щедростью он
Всех превосходил.
|
||||
9. |
Pange melos lacrimosum
05:50
|
|||
9. PANGE MELOS LACRIMOSUM
Pange melos lacrimosum,
Lacrimans elegia:
Tempus venit planctuosum,
Tempus fraudans gaudia.
Ad eclipsim nox meroris
Obliquat spectacula:
Regnet dolor, nam doloris
Causa stat in specula.
Rheni sidus in occasus
Latium precipitat;
Stella cadit, stelle casus
Terras umbra limitat.
Latet vere Latialis
Plaga, timens oculum,
Nox est culpe socialis,
Crimen querit angulum.
Omnis tellus admiretur
Triste nubis pallium,
Sed sub nocte lamentetur
Rheni supercilium,
Omnis virtus fundat fletus,
Pallas plorat Nestorem,
Vatem plangat vatum cetus,
Lugeat Mars Hectorem.
O quam probans argumentum
Que sit mundi falsitas!
Quid sit mundus, per eventum
Syllogizat veritas:
Ioculatur in iacturis,
Constans inconstantia:
Mors, tremendi princeps iuris,
Regnat sine gratia.
_/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\_
Сложу песнь печальную,
Скорбную элегию.
Пришло время плача,
Время, унесшее радость.
К затмению ночь обратила
Добрые знамения.
Пусть правит скорбь, для скорби
Пусть стоят дозорные!
Упала звезда Рейна - и закатился Лациум.
Пала звезда, и этим падением
Тенью земля сокрыта.
Сокрылся настоящий Лациум,
Устрашившись вражеского ока.
Ночь с грехом соединилась и
Преступление ищет укрытия.
Что за испытание!
Что за вероломство мира!
Что это за мир,
в котором судьбою правда говорит загадками?
Насмешки в горе,
Постоянное непостоянство,
И смерть, предводитель страшного закона,
правит без жалости.
|
||||
10. |
In nova fert animus
02:58
|
|||
11. |
Nota in primo modo
02:18
|
|||
_/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\_
|
||||
12. |
Si Deus est animus
02:52
|
|||
13. |
Eclypsim passus totiens
02:14
|
|||
13 ECLYPSIM PASSUS TOTIENS
Eclupsim passus totiens
Mundus dolores iteret;
Preclare lucis patiens
Occasum luctum reseret;
Radiabat Parisius
Fulgens Cantoris radius,
Quem mors videt et invidet,
Dum toti mondo providet,
Dum verbum vite seminat,
Dum lucet non sub modio;
Sublatus sol de medio
Felicem vitam terminat.
_/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\_
Столько раз претерпевший исчезновение
Пусть мир снова претерпит страдания.
Переносящий яркий свет,
Пусть он откроет горе.
Париж сиял
Сияющим лучом Певца <Петра Кантора>,
Которого смерть видит и ненавидит,
Пока он заботится о мире,
Пока он сеет слово жизни,
Пока светит не под модием,
Солнце, убранное прервет
Счастливую жизнь в середине
|
||||
14. |
||||
15. |
A sinu patris mittitur
01:16
|
|||
15. A SINU PATRIS MITTITUR
A sinu Patris mittitur
Mundi salvator moritur
Et de Maria nascitur
Quem Pater repromiserat
Mundi salvator moritur
Ut morte mortem conterat.
Flagellatur, conspuitur
Mundi salvator moritur
Et ab his crucifigitur
Quos liberare venerat
Mundi salvator moritur
Ut morte mortem conterat.
Vetus hostis eicitur
Mundi salvator moritur
Dum vita morti subditur
Et nos a morte liberat
Mundi salvator moritur
Ut morte mortem conterat.
_/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\__/\_/\_
Из-за пазухи Отца он послан,
Умирает Спаситель Мира.
Он рожден Марией,
Тот, кого Отец обещал.
Умирает Спаситель Мира
И побеждает смертью смерть.
Его бьют плетью и заплевывают,
И он распинается теми,
Кого он пришел спасать.
Старый враг изгоняется,
В то время как жизнь занимает место смерти
И от смерти нас освобождает.
|
||||
16. |
Ductia
02:12
|
Sketis Music Russian Federation
Original sounds of Russian folk music, Russian world music, ancient spiritual poems, Tuvan throat singing and more on CD.
Streaming and Download help
If you like Carmina de morte. Песни о смерти. (SKMR-116-BM), you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp