1. |
Saktyyshkyn (Memories)
02:11
|
|||
(рус)
(eng)
|
||||
2. |
Langchyy boom (My Gun)
05:36
|
|||
Чазак черге бараан болган оой
Чалыы боттун кээргенчиин ээй
Чаалыг черге туткаш кирер оой
Частыр октуг ланчыы боомну ээй
Белдир черге бараан болган оой
Мен-не боттун кээргенчиин ээй
Берге черге туткаш кирер оой
Беш-ле октуг ланчыы боомну ээй
Сонгаар аккан Улуг-Хемни оой
Чортуп унер белен-не ийин ээй
Согааш октаар ланчыы боомдан оой
Чооп чарлыыйн, канчап чарлыыйн ээй
Дедир акан Улуг-Хемден оой
Деспеп унер белен-не ийин ээй
Дээрбек сыптыг селемемден оой
Канчап чарлыыйн, чооп чарлыыйн ээй
Дортен шериг турган-на бил оой
Торе херээн камгалаан бил ээй
Торе херээн баштап турар оой
Топ-ле хораа делгерезин ээй
(рус)
Рассуждаю на сборище:
Жаль меня молодого!
Всюду хожу, держа в руках
Свое ружье с быстрой пулей.
Рассуждаю на перекрестке:
Жаль меня самого!
В труднодоступные места хожу, держа в руках
Пятизарядное мое ружье.
По Енисею, текущему за пределы,
Легко плыть вверх
С ружьем, которое я начиняю порохом,
Как я могу с ним расстаться?
По Енисею, текущему вспять,
Легко плыть против течения.
Он как кольцевидная сабля,
Как я могу с ним расстаться?
Большая армия
Защищает свое дело
Тот, кто стоит во главе дела,
Пусть процветает.
(eng)
Here I am thinking at the gathering
I feel sorry for my youth
I walk around carrying my gun
With a quick bullet in.
Here I am at the crossroads
I feel sorry for myself!
I walk through wild places and carry with me
My five-shooter
By the Yenisey River that rins over frontiers
It is easy to go upstream
With my gun that I fill with gunpowder
How can I ever part?
By the Yenisey river that runs backwards
It is easy to go upstream
It is like a curved sabre
How can I part from it?
The large army
Would defend its cause
The one who stands at the head of the cause
Let him rejoice
|
||||
3. |
||||
Ырлап чыдар кара суглуг
Ынак хемим Манчурээмни
Оске черге чоруп чорааш
Оом ышкаш сактып кээр мен
Каас-чараш бойдус байлаан
Каяа-даа бол солувас мен
Чангыс борбак ыяш-даа артпаан
Чанымга кээп кожуп кээр сен
Каас-чараш бойдус байлаан
Караам шимген сактып кээр мен
Амыдырал чурталгамны
Аас-кежиин торээн хемим
(рус)
Течет чистая вода твоя,
Любимая река Манчурек.
Находясь вдали,
Вспоминаю тебя, как свой дом.
Красоту твоей природы
Ни на что не променяю!
Даже если не будет ни одного дерева,
Буду рядом с тобой!
Красоту твоей природы,
Закрыв глаза, я вспоминаю.
Всю свою жизнь
Буду я тебя любить!
(eng)
As your crystal waters flow
The river I love, Manchurek
While I am away
I remember you as my home
The beauty of your nature
I am not going to trade for a thing!
Even if no tree grows on your banks anymore
I will still be near you!
The beauty of your nature
I remember with my eyes shut.
All of my life
I will love you!
|
||||
4. |
Хулиганская (Hooligans)
03:18
|
|||
Аныяктар аялгазы
Алдым белдим ырлап келди
Амыдырал чурталгада
Арынарны коргузээли
Карангыда хоорай кезип
Кара чааскан черле чорба
Ашкан шупту уттеп апаар
Арай сестип кылаштап чору
Оък-бижек хойлап чорба
Оор-херек кыла бербе
Ада болур аскын-кежиин
Арагага солуй бербе
Уругларга улуургава
Бичиилерге бичииргеве
Узун назын назыннаар дээш
Бурунгаарже базаалынар
(eng)
The melody of youngsters
Comes from nowhere
In this life
Let us show our real face
When it gets dark in the city
Do not walk alone:
They may rob you off all your money
So be careful
Do not carry weapons with you,
Do not break the law
The happiness to be a father of family
Do not exchange on alcohol!
Do not stand tall before the older generation
Do not belittle those who are younger.
Let us live long
And move forward!
(рус)
Мелодия молодых
Звучит из ниоткуда.
В этой жизни
Покажем истинное лицо.
Когда стемнеет в городе,
Не ходи один:
Все деньги отберут.
Ходи с опаской.
Не носи с собой оружие,
Не нарушай закон.
Счастье быть отцом
Не меняй на алкоголь!
Перед старшими не возвышайся,
Младших не принижай!
Давайте жить долго,
Шагать вперед!
|
||||
5. |
||||
Элезинниг куду шыкты
Эм-не оъдун аъдым чизин
Эрбээн достуг ол бир хейнин
Эмиг тожун ада алзын
Куду шыктыг элезинниг
Кур-ла оъдун адым чизин
Куртуп тенээн ол бир хейни
Куспак тожун аза алзын
Кудургайлап чадаваан бе
Кул-ла дайны бору чизин
Кудалаксаан чадап каан дээр
Кулугурну аза алзын
Шавый тыртып чадап каан бе
Шавыларны бору чизин
Чажы байлак чадап каан бе
Чалгаа сени аза алзын
(рус)
Пусть пасется на лугу
Мой конь!
И та нетронутая вершина
Пусть достанется ему!
Пусть пасется на лугу мой конь,
Питается сочной травой.
А высота того холма пусть
Достанется черту!
Козла, который не смог спуститься,
Пусть съест волк!
Пьяницу, не попавшего на свадьбу,
Пусть заберет черт.
Того, кто не смог затянуть дыру,
Пусть съест волк.
Того, кто не смог причесаться,
Пусть заберет черт.
(eng)
Let it graze in the pasture,
My stallion!
And that naked peak
Let the devil take it!
Let my stallion graze
Feed on abundant grass
And the top of that hill,
Let the devil take it!
The goat that cannot climb down the cliff
Let the wolf eat it!
The drunkard that could not be present at the wedding
Let the devil take him
The one who could not close the hole,
Let the devil take her
The one who would not comb her hair
Let the devil take her
|
||||
6. |
Кызылым сен (My Kyzyl)
05:05
|
|||
Сергек-омак аныяктар
Чарлып болбас ээзи болган,
Сесерликтин чечээ-биле
Чалыы кыс дег шиметтинген,
Кызыл, Кызыл – хоорайым,
Кызыл, Кызыл - чоргааралым.
Уруг эшке бир-ле дугаар
Ужуражып танышканым
Улуг-Хемнин монгун суунче
Удур коруп, херелденген,
Кызыл, Кызыл – хоорайым,
Кызыл, Кызыл - ынакшылым.
(рус)
Бодрая молодежь
Никак не расстанется.
С лесным цветком в руках
Ты похожа на юную девушку!
Кызыл, Кызыл – мой город
Кызыл, Кызыл – моя гордость.
С милой девушкой моей
Первое свидание.
На серебряную воду Енисея
Смотришь ты отражаясь.
Кызыл, Кызыл – мой город
Кызыл, Кызыл – моя гордость.
(eng)
Bold youth
Cannot part
With a forest flower
You look as a small girl
Kyzyl, Kyzyl, my home town
Kyzyl, Kyzyl, my pride
There goes my first date
With my cute girl
There you look down upon
The Yenisey River, reflecting
Kyzyl, Kyzyl, my city
Kyzyl, Kyzyl, my love
|
||||
7. |
||||
Оскен торээн Бай-ла Тайгам
Откут ырым ырлап берейн
Онгур чечек унуп кээрге
Оннуум кыска соннеп тудайн
Чалыыларнын чурту Тайгам
Чараш ырым чеди чузун
Мактал состун маадырлары
Малчыннарнын чурту Тайгам
Монгуннери монгунелген
Мээстерде малдар долган
Ынак чуртум Бай-ла Тайгам сээ
Ырым, шулуум бараалгадыйн
(рус)
Родина моя, бай-тайга,
Спою тебе мою песню.
Когда расцветет цветок,
Спою я ее своей девушке.
Родина молодежи, тайга,
Моя красивая песня!
Героев эпических рассказов,
Родина чабанов, тайга!
Блестят серебряные вершины,
На склонах много скота…
Любимая родина, Бай-тайга,
Посвящаю тебе свою песню.
(eng)
My native land, my Bai-Taiga
This is a song for you
And when the flowers blossom
I will sing it to my girl.
The land of the young is taiga
Oh my beautiful song!
The land of epic heroes,
The land of sheepherding nomads, my taiga
The silver peaks shine
The abundant cattle is grazing on the slopes
My beloved motherland Bai taiga
This song is a gift to you.
|
||||
8. |
||||
Ховуда кежээ
Дыка эвес булут келгеш
Дымырадыр чаап келди
Кызыл хунде сыпта тараа
Кыланайнып чайнап туру
Тракторист машиназын
Тырыкылай долгагылааш
Хунде кылган ажылынче
Хулумзуруп коруп туру
Сырат саван холегези
Чаагымга суйбап келген
Кара сыптыг машинанын
Кады ырап чиде берген
Шыпшын оттур кара дажы
Сылдырадыр дагжап келди
Кырга чуртуг чалыыларнын
Аян ыры хадып келди
(eng)
A small cloud passed over
Bringing a little rain
It’s a sunny day, with wheat ears
Shining in the sun
Tractor driver speeds up his vehicle
And repeats its circles by and by
And later he stands and observes his works
With a broad smile
The shadow of a high hey stack
Caresses my cheek
As she drives far away
In a black car
From amidst the green grass
A black stone breaks away with thunder roar
The young of the grassland
Sing their melody
(рус)
Маленькое облако нависло,
Накрапало чуть-чуть…
В ясный день колос
Блестит на солнце.
Тракторист свою машину
Кругами гонит-гонит…
А после, глядя на свою работу,
Стоит и улыбается.
Тень стройного стога сена
Гладит мою щеку,
На черной машине
Вдаль унеслась.
Сквозь зелень черный камень
Прорвался с грохотом.
Молодежь с земли степей
Напевает свою мелодию.
|
||||
9. |
Kysh (Winter)
03:20
|
|||
Долбанныг Кызыл чаагын она берзе,
Чалар от дег, чурээм чалынынга
Тос-тостун ажыг соогун чидир дегеп,
Сарыым сенээ чаагай часты эгидер мен.
Дозураш, кара караан туманналза,
Сагыш-сеткил сергек, сериин сырынынга
Тос-даа каът булуттарны чидир каксып,
Сарыым сенээ чырык хунну эгидер мен.
Дошталдыр уян чурээн донуп калза,
Чайгы хун дег, ынакшылым тыныжынга
Тос далай кылын дожун хайылдырып,
Сарыым сенээ амы-тынны эгидер мен.
(рус)
Если твои розовые щеки потеряют цвет,
Пламенным огнем своего сердца
Растоплю я любой лютый холод.
Любимая, я верну тебе весну!
Если твои черные глаза заплывут,
Своим бодрым, свежим сознанием
Развею я самые темные тучи.
Любимая я верну тебе светлое солнце!
Если твое сердце замерзнет в лед,
Своим дыханием, как летнее солнце,
Растоплю я лед любых морей.
Любимая я верну тебе жизнь!
(eng)
If your rosy cheeks lose color
With flaming fire of my heart
Will I melt whatever harsh cold it coul be
My love, will I get springtime back to you!
If your black eyes get tired,
With my bold awakened mind
Will I disperse however black the thunderclouds may be
My love, will I return the bright sun to you!
Should your heart become ice,
With my breathing, as summer sun
I will melt ice of any seas
My love, will I return life to you!
|
||||
10. |
Teek (remake of Tos)
04:02
|
|||
Ужелээн бис, дортелээн бис оой-ээй
Ужен кижи шинчилиг бис
Ужен кижи шинчилиг бол
Уш-ле биске кайын чедер
Дортелээн бис, бежелээн бис
Дортен кижи шинчилиг бис оо
Дортен кижи шинчилиг бол
Дорт-ле биске кайын чедер
Бежелээн бис, дортелээн бис
Бежен кижи шинчилиг бис
Бежен кижи шинчилиг бол
Беш-ле биске кайыын чедер
Алдалаан бис чеделээн бис
Алдан кижи шинчилиг бис
Алдан кижи шинчилиг бол
Алды биске кайын чедер.
(рус)
Мы втроем, мы вчетвером
Мы все стоим тридцати.
Даже все эти тридцать
Не смогут нас троих догнать.
Мы вчетвером, мы впятером
Мы все стоим сорока.
Даже все эти сорок
Не смогут нас четверых догнать.
Мы впятером, мы вчетвером
Мы все стоим пятидесяти.
Даже все эти пятьдесят
Не смогут нас пятерых догнать.
Мы вшестером, мы всемером
Мы все стоим шестидесяти.
Даже все эти шестьдесят
Не смогут нас шестерых догнать.
(eng)
Two of us, four of us together
We all match 30 ordinary men
And even those 30
Would not catch up with three of us on the run
We four, we five
All of us match forty men
And even these forty
Won’t ever catch us
Five of us, four of us
We are worth fifty men
Nor can these fifty men
Catch up with us, ever
Six of us, seven of us
We are worth sixty
All of these sixty men
Can never ever catch up with us
|
Sketis Music Russian Federation
Original sounds of Russian folk music, Russian world music, ancient spiritual poems, Tuvan throat singing and more on CD.
Streaming and Download help
If you like Gen-Dos «Bay-Taiga» (SKMR-049), you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp